Dog Ma 1
2003-11-26 13:27:10 UTC
I recently encountered the Rumi lines:
Come, come whoever you are:
Wanderer, Worshiper, lover of leaving;
Come though you have broken your vow a thousand times before;
Ours is no caravan of despair
Come, yet again, come.
"Lover of leaving" sort of makes sense; someone who wanders off track a lot
or something. But with wanderer and worshiper, "lover of learning" seems to
make more sense. Could it be a much-quoted typo?
There also seems to be (at least) one more version:
Come, come, whoever you are.
Wanderer, idolator, worshipper of fire,
come even though you have broken your vows a thousand times,
Come, and come yet again.
Ours is not a caravan of despair."
Can someone please provide an authoritative quote and/or source?
Much obliged-
DM
Come, come whoever you are:
Wanderer, Worshiper, lover of leaving;
Come though you have broken your vow a thousand times before;
Ours is no caravan of despair
Come, yet again, come.
"Lover of leaving" sort of makes sense; someone who wanders off track a lot
or something. But with wanderer and worshiper, "lover of learning" seems to
make more sense. Could it be a much-quoted typo?
There also seems to be (at least) one more version:
Come, come, whoever you are.
Wanderer, idolator, worshipper of fire,
come even though you have broken your vows a thousand times,
Come, and come yet again.
Ours is not a caravan of despair."
Can someone please provide an authoritative quote and/or source?
Much obliged-
DM